Депутат Госдумы РФ, публицист Анатолий Вассерман на пресс-конференции в Ставрополе высказался о русификации зарубежных брендов. Он отметил, что к процессу нужно подходить разумно и, если речь идёт о коммерческих брендах, то адаптация к языку страны может повредить им.
Встреча Анатолия Вассермана с журналистами состоялась в четверг, 25 апреля, в Региональном информационном центре Ставропольского края, который создан ТАСС при поддержке правительства региона на базе аграрного университета. Оператор площадки — информагентство «Победа26».
Отвечая на вопрос о целесообразности русификации зарубежных брендов, общественный деятель отметил, что бренд должен быть единым по всему миру. В этом и есть его коммерческий смысл.
«Бренд стараются сохранить. Всё остальное вполне полезно переводить на русский. К примеру, есть специфические оттенки значений. «Сити» в английском не только город, а, как правило, центральная часть, где сконцентрирована деловая и культурная активность. Поэтому название «Москва-Сити» для скопления офисных башен оправдано. Но когда название «сити» приписывают спальным районам, это выглядит совершенно нелепо»,
— высказался Анатолий Вассерман.
Однако полного перевода всех заимствований не будет, полагает депутат ГД, потому что значительная часть слов, которые считаются исконно русскими, пришла из других языков. Например, слово «пёс» — славянское, а «собака» — тюркское.
Спикер продолжил, что русский язык на своём языку «переварил» десятки тысяч языков и сделал их своими.
«Единственное, чего не хочется, чтобы мы пошли по чешскому пути, где два века назад язык начали создавать заново и искать замены словам. Мне бы не хотелось, чтобы мы отрывали свой язык от других искусственно. В то же время нельзя растворять свой язык в других»,
— заключил Вассерман.
Ранее сообщалось, что участник интеллектуальных телешоу рассказал о своём отношении к популярности.
Сюжеты: Пресс-конференция Анатолия Вассермана: о жизни, науке и образованииАвторы:Мария Королёва
Источник: pobeda26.ru