Фото: пресс-служба правительства КЧР
21 февраля в России отметили Международный день родного языка. Цель этого праздника, учреждённого Юнеско, заключается в поддержке многоязычия и многонациональности и в защите исчезающих языков.
Сегодня 40% людей по всему миру лишены возможности учиться на родном языке. При этом из 6700 языков, по данным ЮНЕСКО, как минимум 40% находятся под угрозой исчезновения из-за нехватки их носителей.
«МК-Кавказ» собрал подборку публикаций о проектах жителей СКФО, направленных на популяризацию языков местных народов. Расскажем о том, как носители коренных языков стараются поддержать и сохранить родную речь.
Кот-полиглот
В КЧР в День родного языка презентовали новый детский журнал «Сары киштик» (с карач. «жёлтый кот») на карачаевском языке. Его первый номер посвящён путешествию жёлтого кота в 2125 год, где он узнаёт, что дети плохо знают родной язык и решает вместе с друзьями издавать журнал на карачаевском языке.
Проект рассчитан на читателей младшего школьного возраста и включает русско-карачаевский словарь. Тираж издания составит 1500 экземпляров. Выпускать его планируют четыре раза в год.
И сказку расскажет, и песенку споёт
Супруги из Кабардино-Балкарии врач-онколог Люсеня Гетажеева и IT-специалист Аслан Киржинов создали уникальную интерактивную куклу, которая говорит на родном языке. Мадина знает колыбельные, стихи, басни, сказки и скороговорки. Поможет запомнить цвета и названия животных.
Как рассказала Люсеня в интервью порталу «Это Кавказ», идея создания игрушки родилась, когда она решила, что её дочь обязательно должна знать кабардинский и свободно на нём говорить. Тогда она обратила внимание на то, что говорящие игрушки, которые выпускаются для россиян, знают только русский язык.
Аслан поддержал жену и сразу же приступил к реализации. Нашли партнёров в Китае и сами при поддержке друга Аслана разработали дизайн пробного образца.
Мадина не только говорит на родном языке, она также внешне соответствует облику кавказской девушки. Её озвучкой занимались актёры театров, учителя и местные жители.
Помимо кабардинского, Мадины знают ещё семь языков – чеченский, аварский, лезгинский, балкарский, осетинский, кумыкский и даргинский. Но каждая кукла говорит только на одном.
«Малышарики» на осетинском
Учительница из Владикавказа Агунда Газданова в декрете завела блог для малышей на родном языке. Она записывает видео, которые помогают обучать детей в игровой форме.
«Я просто хочу показать детям, что учить осетинский язык может быть весело и интересно», — поделилась педагог.
Вместе с сестрой Залиной, которая является профессиональной певицей, Агунда занимается переводами детских песен и мультиков. Сёстры перевели на осетинский песни «Малышариков» и героев мультфильма «Цып-Цып».
«Ещё очень популярным стал наш перевод песни «Руки мыть». Мне часто говорят мамочки о том, что в детских садах ставят эту песню», — рассказала учительница.
Языки народов КЧР в онлайн-переводчике
В КЧР реализуется масштабный проект по внедрению языков коренных народов в «Яндекс-переводчик».
Над подготовкой материалов работают сотрудники Карачаево-Черкесского института гуманитарных исследований. Проект курируют минобр и миннац региона.
Интеграцией собранных материалов в переводчик занимаются программисты «Яндекса». В дальнейшем они создадут шрифты, клавиатурные раскладки, мобильные приложения и машинные переводчики для этих языков.
Источник: mk.ru